영어회화 콩글리시 탈출하기!
‘그 성질 누가 받아주겠니'를 영어로?
me: Did you see Bianca’s new bf? He’s such a nice guy.
비앙카 남친 봤어? 진짜 좋은 사람이던데.
Cambly: John is the only person who could put up with her attitude.
걔 성질 받아줄 사람은 존 밖에 없지.
me: I totally agree! Sometimes I feel sorry for John..
ㅇㅇ완전! 가끔 존이 불쌍하기까지 하다니까.
Cambly: I dunno. Maybe they are a match made in heaven!
글쎄, 뭐 천생연분인가보지!
Who would put up with your attitude?
어디서 들어본 듯한 이 말의 정체는?
이것만은 알아두자!
Put up with someone’s attitude
[푸덥 위th …’s 애리튜ㅡㄷ]
V. 성질을 받아 주다
상냥하게 설명
“put up with”라고 하면 “~을 참다, 견디다”라는 뜻이에요. “put up with someone’s attitude”를 직역하면 “~의 태도를 참다”가 되겠죠? 한국말로 하면 “성질을 받아주다”라는 뜻이랍니다. 드러븐(?) 성질머리를 참아주고, 이해해준다는 거죠. 마치 저희 어머니가 저에게 하셨던 것처럼 말이죠… (엄마 미안ㅠㅠ)
카톡에서 나온 보너스 숙어 “match made in heaven’은 ‘하늘에서 맺어진 사이'라는 뜻으로 천생연분이네!!라고 말하고 싶을 때 흔히 사용하는 표현이랍니다 :)
친절한 예제
His wife has put up with his attitude for many years.
그의 아내는 수 년 동안 그의 성질을 견뎌왔다.
Who would put up with your attitude?
누가 네 성질머리를 받아주겠니?
We're not going to put up with his attitude any more.
우리는 더는 그의 성질을 받아주지 않을 것이다.
Who would put up with your attitude?
제가 짜증 낼 때마다 엄마가 하셨던 것 같은 말이네요ㅠㅠ