교과서에는 안 나오는 영어회화
“아 쫌ㅠ”을 영어로?
Die Hard 2 (1990)
Look. I’m a cop, LAPD. How about a little team spirit, huh?
봐요, 저 LA 경찰인데요. 협력하는 게 어때요?
I was in LA once. Hated it.
저도 LA에 있었는데 싫었어요.
l can understand. I don't like it much... Hey! That's a plastic fender up there! Take it easy!
알아요. 저도 별로 안 좋아합니다. 어이! 그거 플라스틱 펜더야! 살살해!
Cut me some slack, will you?
제발 좀, 예?
l was a cop in New York City. l only moved to LA because my wife took a job there.
저 원래 뉴욕 경찰이었는데, 아내 일 때문에 LA로 이사간 거예요.
Come on, what do you say.
이봐요, 어떡할래요?
slack이 뭐길래 잘라달라는 걸까요?
이것만은 알아두자!
cut me some slack
제발 좀, 아 쫌, 작작좀 해
상냥하게 설명
상대방이 나를 너무 힘들게 할 때 “아… 제발 작작 좀 해ㅠㅠ”라고 하지 않나요? 줄여서 “아 쫌…” 이걸 영어로 하면 “cut me some slack!”이 돼요. slack은 형용사로 ‘느슨한’, 명사로 하면 ‘느슨한 부분’이라는 뜻이에요. 너무 빡빡하게 굴지 말고 숨 좀 쉬게 해달라는 거죠.
비슷한 표현으로 relax, chill, take it easy 등이 있는데 “진정해, 침착해, 살살 좀 해” 정도의 뜻이에요. 또 비슷한 표현으로 “Don’t give someone such a hard time”이라고도 하는데 “~ 좀 힘들게 하지 마, ~ 좀 봐줘” 정도의 뜻이겠죠? “Don’t be so annoying”은 “성가시게 좀 하지 마, 귀찮게 좀 하지 마”라는 뜻이구요.
비슷한 듯하면서 조금씩 다른 뜻이니 상황에 맞게 써주세요~
재밌게 보셨나요?
더 많은 영어 꿀팁을 원하신다면
카톡 친구추가: @캠블리
네이버 카페: café.naver.com/camblycafe
페북 페이지: facebook.com/camblykorea.page