글 수 3,200

교과서에는 안 나오는 영어회화


“연막작전”을 영어로?




Green Lantern (2011)


The Ferris Sabre I I I is state-of-the-art of artificial-intelligence fighter planes.

Ferris Sabre 3은 최첨단 인공지능 전투기입니다.

It has all of the flying and combat capability of a human pilot...

인간 조종사의 비행 및 전투 능력을 모두 갖추고 있으면서도

...but with none of the human error that comes with it.

인간이 하는 실수는 범하지 않습니다.

Carl isn't just blowing smoke to get a contract, general.

칼은 그저 계약을 따내려고 연막을 치는 게 아닙니다, 장군.

Your staff, these contractors, my office...we've all been part of this from the ground up.

장군의 참모, 여기 계신 분들, 그리고 제 집무실… 전부 처음부터 끝까지 참여해 왔습니다.

Well, I appreciate that, senator.

네, 그 부분은 감사하게 생각하고 있습니다, 의원님.


blow smoke, 연기를 불다?



이것만은 알아두자!


blow smoke

[블로ㅜ s모ㅋ]

연막을 치다, 허풍을 치다



상냥하게 설명


“연기를 불다”라니, 대체 무슨 뜻일까요? 쉽게 말해 “속이다”는 뜻이에요. 연기를 불어 상대방의 시야를 흐리게 하는 것을 속이는 것과 연결시킨 표현이죠. 단순한 거짓말 외에 “허풍을 치다, 허세를 부리다”는 뜻으로도 쓰여요. 어쨌든 교묘한 말로 상대방에게 잘못된 인식을 심어준다는 뜻인 거죠. “허풍을 치다”는 뜻으로는 “talk big, exaggerate” 등의 표현이 있어요.

비슷하게 생긴 표현으로 blow smoke up someone’s arse/ass가 있는데 이건 “빈 말을 하다, 영혼 없는 칭찬을 하다”는 뜻이에요. 왜 뜬금없이 엉덩이(arse/ass)가 붙은 건지는… 정확하게 알려진 바가 없다네요..ㅎㅎ;;



Blow smoke=연막을 치다, 연상하기 쉽죠?

조회 수 8418
조회 수 8288
연막 작전을 펼쳐라!
캠블리
2016.10.04
조회 수 8283
조회 수 8141
조회 수 8129
조회 수 8024
조회 수 8013