글 수 3,200

영어회화 콩글리시 탈출하기!


전혀 정치적이지 않은 정치: “politically correct”




Blood Diamond (2006)

Let me tell you something. You sell blood diamonds too.

뭐 하나 이야기해줄께. 너도 ’피묻은 다이아몬드'를 팔고 있어.


Really? Tell me, how is that?

그래? 어떻게 말이지?


Who do you think buys the stones that I bring out?

내가 가져온 돌들을 누가 살 거라고 생각해?


Dreamy American girls who all want a storybook wedding and a big, shiny rock...

동화 같은 결혼식과 크고 반짝이는 돌멩이를 좋아하는 꿈 많은 미국 여자애들이 사겠지.

like the ones in the advertisements of your politically-correct magazines.

당신의 “politically correct”한 잡지의 광고에서처럼 말이야.


So, please, don't come here and make judgments on me, all right?

그니까 부탁인데 여기 와서  나에 대해 함부로 말하지 마, 알겠어?


politically correct? 난 정치 이야기 꺼낸 적 없는데?



이것만은 알아두자!


politically correct

[폴리티컬리 커뤸ㅌ]

차별적인 언어 사용을 피하는




상냥하게 설명


“Politically correct’를 직역하면 ‘정치적으로 올바른’이 돼요. 하지만 우리가 일상적으로 생각하는 정치(OO당, XX당 같은)와는 조금 다른 뜻으로 봐야 하는데요. 자세히 설명하자면 좀 길지만, 간단히 말해 “특정 집단에 대한 차별적인 언어”를 사용하지 않는 것이라고 보면 돼요. 줄여서 PC라고 하기도 해요. 반대로 “특정 집단에 대한 차별적인 언어”는 “politically incorrect”하다고 하겠죠?


구체적인 예를 볼까요? 카톡에서 캠블리가 말한 hen(암탉)은 여러명의 여성들이 몰려다니는 것을 비하하는 표현이에요. 이건 특정 성에 대한 차별적 표현이므로 politically incorrect!

불특정 인물을 의미하는 대명사 “one”을 쓰는 경우, 뒷문장에서 그 인물을 가리킬 때 he or she라고 해주는 게 politically correct. 과거에는 불특정 인물을 ‘he’라고만 했는데, 이것도 성차별적일 수 있다는 거죠.


또 장애인을 handicapped(“할 수 없다”는 한계를 강조)라고 하면 politically incorrect, disabled(객관적인 상태를 강조) 라고 해야 politically correct.


사회 변화에 따라 기준이 달라지기도 하구요, 완곡어법(euphemism)과 혼동되기도 하니 주의하세요!




조금 어려운 개념이지만 알아두면 좋겠죠?



재밌게 보셨나요?

더 많은 영어 꿀팁을 원하신다면


카톡 친구추가: @캠블리

네이버 카페: café.naver.com/camblycafe

페북 페이지: facebook.com/camblykorea.page

조회 수 2596
[삼성생명] Finance Academy 6기 모집
꽃보다님자
2014.01.09
조회 수 2594
조회 수 2592
조회 수 2591
조회 수 2590
조회 수 2588