글 수 3,200

교과서에는 안 나오는 영어회화


“눈치 좀...”을 영어로?




Die Hard (1988)

Did you hear that? He just left the guy to die, man.

들었어요? 그 사람 죽게 내버려뒀다잖아요.

He just gave him up. Give me that headset.

포기한 거라구요. 헤드셋 내놔요.

That's like pulling the trigger yourself.

직접 총 쏜 거랑 다른게 없다고

Can't you see what's happening? Can't you read between the lines?

지금 상황 안 보여요? 눈치가 그렇게 없어요?

He did everything he could to save him.

그 사람은 최선을 다 한 거라구요.

If he gave himself up, they'd both be dead right now!

그가 진짜 포기했던 거라면 지금쯤 둘 다 죽었을 거예요.

No, no way. They’d be talking to us

아뇨, 아뇨. 우리한테 말하고 있을 걸요.


영어로 옮기기 어렵다는 ‘눈치’

근데 저 아저씨 분명 ‘눈치’라고 했는데…?




이것만은 알아두자!


read between the line

[뤼ㄷ 비ㅌ윈 더 라인]

암시된 뜻을 읽어내다




상냥하게 설명


너무 한국스러운 나머지 영어로 번역하기 어렵다는 단어 ‘눈치’. Nunchi~ 이럴 수도 없는 노릇이고… 직역하기 쉽지 않지만, 비슷한 표현은 있어요!

바로 read between the lines인데요, 원래 이 표현은 옛날 다빈치 할아버지가 비행기 만들던 시절 편지 행 (line) 사이에 안 보이는 잉크로 메세지를 숨겨두곤 했는데요 (불에 그을리면 나타나는 숨겨진 메세지, 모두 한 번쯤은 읽어봤죠?) 한국어에도 ‘행간을 읽다’는 표현이 있는데요, 오랜 세월이 흐른 지금은 “숨겨진 메세지를 찾는 코난 놀이”가 아니라 ‘대놓고 나와있진 않지만 미묘하게 암시된 뜻을 읽어 낸다’는 뜻으로 해석되고 있답니다!

한국어를 그대로 직역하려고만 할 게 아니라, 비슷한 상황에서 원어민들이 어떻게 말하는지를 주의 깊게 관찰해 보도록 하자구요!



“넌 눈치도 없냐?”라고

영어로 타박할 수 있게 된 것을 축하합니다

조회 수 5880
조회 수 5873
조회 수 5824
국제캠) 테니스 레슨 합니다 !!!
도레미미미미
2014.04.08
조회 수 5802
조회 수 5738
살면서 충격적인 사건을 경험하신 적이 있는 분
행동과학과심리치료연구실
2017.05.15
조회 수 5714