영어회화 콩글리시 탈출하기!
“애처가 공처가”를 영어로?
The Good Wife :: Red Meat (2015)
Oh, Cary.
오, 캐리.
It was his wife.
그의 아내였어.
What?
뭐?
Gil Berridge left Sewell & Augustine because his wife convinced him they weren’t attuned to the needs of a tech prodigy.
길 베리지 아내가 그 회사는 천재와 맞지 않는다고 그를 설득시켰던 거야. 그래서 그가 Sewell & Augustine을 떠났던 거고.
He’s henpecked--he does anything she says just to shut her up.
그는 공처가야. 잔소리 듣기 싫어서 아내가 하라는 건 뭐든 하지.
She’s there right?
그 여자 거기 있지?
henpecked husband=암탉한테 쪼인 남편?
이것만은 알아두자!
henpecked husband
[헨펙ㄷ 헛번ㄷ]
공처가
상냥하게 설명
hen은 ‘암탉’, peck은 ‘쪼다’라는 뜻인데요. 아내를 hen에 비유해서 henpeck을 “(아내가 남편에게) 심한 잔소리를 하다, 바가지를 긁다”라는 뜻으로 써요. henpecked husband는 그런 잔소리를 들으며 사는 남편이라는 뜻이죠. ‘공처가’의 뜻과 100% 일치하지는 않지만, 아내에게 꼼짝 못하는 남편이라는 느낌은 비슷하죠?
애처가도 마찬가지. devote은 “(종교나 학문등에)헌신하다”라는 뜻인데, devoted husband라고 하면 ‘아내/가정에 헌신하는 남편’이라는 뜻이에요.
공처가든 애처가든 깨 볶고 사시길^^*
재미있는 영어표현 공유하고 싶은 친구 태그해 주세요~